<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:opensearch="http://a9.com/-/spec/opensearch/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>Recent Posts in 'Translations of the Quran' | sgForums.com</title>
    <link>http://minaret.sgforums.com/forums/2570/topics/229775</link>
    <language>en-US</language>
    <ttl>60</ttl>
    <atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://minaret.sgforums.com/open_search.xml"/>
    <description></description>
    <item>
      <title>Translations of the Quran replied by fudgester @ Fri, 05 Jan 2007 20:24:32 +0800</title>
      <description>&lt;p&gt;&lt;strong&gt;(continued)&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here's an example of how the original meaning can be lost when
passages from the Quran is translated into other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;We have built the heaven with might, and We it is who
expand it..&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Surah Az-Zariyat (The Winnowing Winds) 51:47&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, refer to the words which I have put in bold. In the original
Arabic, the word used was 'musi'una', which is the present
participle of the word 'ausa'a', which means 'to make wider, more
spacious, to extend, to expand'. Some translators who lack
knowledge of astrophysics are unable to grasp the concept of an
expanding universe. This led to them translating the
above-mentioned words in forms such as '....We gave generously.'
(R. Blachere).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, I don't deny that God indeed gave Most Generously when He
created the universe, but that's not exactly what the above verse
was talking about. Scholars and translators at first thought that
the notion of 'expanding the universe' was a metaphor. The
discovery of the literally expanding universe by Edwin Hubble,
though, made them look at this particular verse again in another
light.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, to fully understand the Quran, you need to have an
appreciation of the context in which the verses are written.
Apparently, a working knowledge of science is one of the
prerequisites to fully understanding certain verses which deal with
science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interestingly, the above verse is just one of the many examples of
scientific miracles found in the Quran. You can find many more of
those verses here:&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;
Islamic Forum for Science and Arts: &lt;a href=
"http://www.ummah.com/ifsa/pages/section3/astronomy/astro1c.htm"
rel=
"nofollow"&gt;http://www.ummah.com/ifsa/pages/section3/astronomy/astro1c.htm&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;
Other references I used:&lt;br /&gt;
IslamiCity.com - The Expansion of the Universe: &lt;a href=
"http://www.islamicity.com/Science/Expansion.shtml" rel=
"nofollow"&gt;http://www.islamicity.com/Science/Expansion.shtml&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 05 Jan 2007 20:24:32 +0800</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">minaret.sgforums.com:2570:229775:5820794</guid>
      <author>fudgester</author>
      <link>http://minaret.sgforums.com/forums/2570/topics/229775</link>
    </item>
    <item>
      <title>Translations of the Quran replied by fudgester @ Fri, 05 Jan 2007 20:22:38 +0800</title>
      <description>&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Moderator's note: I wrote this article some time back in
my personal blog... I thought I might want to share it with
everyone.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muslims believe that the Quran is the word of God which was
revealed to Prophet Muhammad (peace be upon him) over a period of
23 years through the angel Gabriel. The original text is in Arabic.
For Muslims, the Quran is an Arabic revelation, and it is always
recited in Arabic during prayers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muslims believe that the translations of the Quran from Arabic into
other languages are the work of humans, and no longer possess the
uniquely sacred character of the original Arabic. I guess a lot has
to do with the fact that when you translate it from the original
language to another, you may lose some of the meaning of the
original. After all, Arab is quite a rich language, and even some
native Arab-speakers say that some passages in the Quran are
difficult to fully grasp in the original Arabic as some words can
have multiple meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As such, scholars generally regard translations as mere
interpretations and not the true word of God. Generally speaking,
there's nothing wrong in reading a translation, so long as it
sticks to the original meaning as faithfully as possible. However,
the general consensus is that we should all bear in mind that the
absolutely true authoritative version of the Quran is in the
original Arabic. Also in prayer, passages from the Quran must
always be recited in Arabic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first translation of the Quran into another language was done
by Salman Al-Farsi (Salman the Persian), who translated the Quran
into Persian. Since then, translations into several other different
languages have been done. However, all the translations that are
available have been the efforts of individuals, and thus no one
translation can be considered as the most authoritative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, though, I'd say that the most authoritative
(and often-used) English translations would be the ones done by
Abdullah Yusuf Ali, M.H. Shakir, and Marmaduke Pickthal. Usually
when passages from the Quran need to be quoted in English, their
translations are usually the ones that are used. There do exist
other less well-known translations, and I have a copy of the J.M.
Rodwell translation to help me understand the Quran better due to
my admittedly rudimentary knowledge of Arabic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do post any enquiries you may have on this subject matter in this
thread. You may refer to the following websites for more
information:&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;
General information on the Quran:&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Qu%27ran" rel=
"nofollow"&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Qu%27ran&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Information on translations of the Quran:&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Translation_of_the_Quran"
rel="nofollow"&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Translation_of_the_Quran&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 05 Jan 2007 20:22:38 +0800</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">minaret.sgforums.com:2570:229775:5820782</guid>
      <author>fudgester</author>
      <link>http://minaret.sgforums.com/forums/2570/topics/229775</link>
    </item>
  </channel>
</rss>
